LOST STARS 失落的星星
Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies
請不要只看見一個沉溺在夢和幻想裡的男孩
Please see me
請看見我
Reaching out for someone I can't see
對某個看不見的對象伸長了手
Take my hand
牽我的手
Let's see where we wake up tomorrow
一起看我們明天會在哪裡醒來
Best laid plans
最好的情況
Sometimes are just a one night stand
有時候只是一夜情而已
I'll be damned
我完蛋了
Cupid's demanding back his arrow
邱比特正在收回他的箭
So let's get drunk on our tears
那就讓我們一起沉醉在眼淚裡吧
And
於是
God, tell us the reason
神,告訴我們原因
Youth is wasted on the young
青春被浪費在年輕上
It's hunting season and the lambs are on the run
打獵季節到了 而羔羊們在逃竄
Searching for meaning
尋找著意義
But are we all lost stars, trying to light up the dark?
但是,我們是否都是失落的星星,努力著想照亮這片黑暗?
Who are we?
我們是誰?
Just a speck of dust within the galaxy?
星系中一片塵埃裡面的一個斑點?
Woe is me
悲傷是我
If we're not careful turns into reality
我們如果一不小心 就會變成現實
Don't you dare let our best memories bring you sorrow
不准你讓我們最好的回憶帶出你的悲傷
Yesterday I saw a lion kiss a deer
昨天我看見一隻獅子吻了一頭鹿
Turn the page
翻開新的一頁
Maybe we'll find a brand new ending
或許我們會找到嶄新的結局
Where we're dancing in our tears
一個我們哭著跳舞的結局
And
於是
God, tell us the reason
神,告訴我們原因
Youth is wasted on the young
青春被浪費在年輕上
It's hunting season and the lambs are on the run
打獵季節到了 而羔羊們在逃竄
Searching for meaning
尋找著意義
But are we all lost stars, trying to light up the dark?
但是,我們是否都是失落的星星,努力著想照亮這片黑暗?
I thought I saw you out there crying
我以為我看見了你在外頭哭
I thought I heard you call my name
我以為我聽到你叫我的名字
I thought I heard you out there crying
我以為我聽到你在外頭哭
Just the same
只是依然
God, give us the reason
神,給我們理由
Youth is wasted on the young
青春被浪費在年輕上
It's hunting season and this lamb is on the run
正是打獵季而這隻羔羊正在逃竄
Searching for meaning
尋找著意義
But are we all lost stars, trying to light up the dark?
但是,我們是否都是失落的星星,努力著想照亮這片黑暗?
I thought I saw you out there crying
我以為我看見了你在外面哭
I thought I heard you call my name
我以為我聽到你叫我的名字
I thought I heard you out there crying
我以為我聽到你在外面哭
But are we all lost stars, trying to light up the dark?
但是,我們是否都是失落的星星,努力著想照亮這片黑暗?
But are we all lost stars, trying to light up the dark?
但是,我們是否都是失落的星星,努力著想照亮這片黑暗?
以上翻譯雖然代表本台立場
但是並不是官方翻譯(我連有沒有官方翻譯都不知道)
想自己翻他的原因純粹是最近實在是有點低潮
這首歌她媽超令人崩潰
所以我就翻譯他當作發洩
什麼?你問我翻譯要怎麼發洩?
的確這樣有那麼一丁點正經的翻譯沒有辦法發洩
所以同場加映 真心流露崩潰版翻譯
另外亞當的版本太好聽了所以我其實不喜歡綺拉奈特莉的版本。(小聲)
留言列表